No crean los contados pero ilustres lectores de esta bitácora utópica que iba a quedar sin concluir la misión de saber cómo fue que Tarkovsky quiso realmente definir la poesía. Gracias a J. la misión llega a buen puerto.
El texto original en ruso dice:
Говоря о поэзии, я не воспринимаю ее как жанр. Поэзия — это мироощущение, особый характер отношения к действительности.
В этом случае поэзия становится философией, которая руководит человеком всю жизнь.
Según J., la traducción al neerlandés sería:
Sprekend over poëzie, ik ervaar haar niet als genre. Poëzie is een manier om de wereld te voelen, een speciaal soort verhouding tot de werkelijkheid.
In dat geval wordt poëzie een filosofie, die de mens zijn hele leven richting geeft.
La traducción del neerlandés al español, luego de discutir en extenso el texto en ruso:
Cuando hablo de poesía no la contemplo como un género. La poesía es una forma de sentir el mundo, una manera especial de relacionarse con la realidad.
Así, la poesía se convierte en una filosofía que le da sentido a la persona durante toda su vida.
Es discutible el uso de sentido por orientación, pero me parece acorde con la forma de sentir y relacionarse con el mundo de la que habla en el párrafo anterior. J. insiste en todo caso que de acompañamiento (como dice la versión editada en español), nada. Quizás fue interpretada así por la expresión rusa que utiliza Tarkovsky de tomar de la mano a la persona: podría interpretarse como alguien que camina al lado, acompañando de la mano. J. afirma que para Tarkovsky la poesía toma de la mano a la persona para guiarla, para darle sentido (u orientación) a su camino por la vida.
Otro dato curioso de la investigación de J. es que el título original en ruso coincide con los utilizados en las versiones en neerlandés y alemán, que en español sería El tiempo sellado. Sculpting in Time es una belleza de título que se le debe a Kitty Hunter-Blair (o al editor que la recomendó) y que acogió con acierto el traductor al español con su Esculpir en el tiempo —si bien cabe la discusión sobre si este título, sin duda más bello, representa lo que quiso decir el autor. De momento, fin de la digresión.