No crean los contados pero ilustres lectores de esta bitácora utópica que iba a quedar sin concluir la misión de saber cómo fue que Tarkovsky quiso realmente definir la poesía. Gracias a J. la misión llega a buen puerto.
El texto original en ruso dice:
Говоря о поэзии, я не воспринимаю ее как жанр. Поэзия — это мироощущение, особый характер отношения к действительности.
В этом случае поэзия становится философией, которая руководит человеком всю жизнь.
Según J., la traducción al neerlandés sería:
Sprekend over poëzie, ik ervaar haar niet als genre. Poëzie is een manier om de wereld te voelen, een speciaal soort verhouding tot de werkelijkheid.
In dat geval wordt poëzie een filosofie, die de mens zijn hele leven richting geeft.
(Sigue leyendo »»)